Das Vaterunser
Viele Christen beten das Vaterunser, doch was steckt wirklich darin? Entdecke, wie bereichernd und lebensverändernd dieses Gebet sein kann!
- 9 Themen
- 30-40 Minuten/Thema
Das Vaterunser ist eines der ältesten und bekanntesten Gebete der Welt. Es wird seit Jahrhunderten in unterschiedlichsten Sprachen gesprochen und hat Generationen von Menschen inspiriert. Von Althochdeutsch bis Spanisch, von Hebräisch bis Latein – jedes Wort trägt die Kraft, Menschen mit Gott und untereinander zu verbinden.
Gleichzeitig zeigt dieses Gebet eine beeindruckende Botschaft der Einheit: Es wird in Sprachen von Völkern gebetet, die manchmal im Konflikt stehen, wie Hebräisch und Arabisch oder Russisch und Ukrainisch. Das Vaterunser erinnert uns daran, dass wir alle Gott als unseren Vater betrachten können – unabhängig von Herkunft oder Geschichte. Es ist ein Gebet für alle Menschen, wenn wir uns ihm öffnen.
Fater unser, thû in himilom bist,
giuuihit si namo thin.
quaeme richi thin.
uuwerdhe uuilleo thin,
sama so in himile endi in erthu.
Broot unseraz emezzigaz gib uns hiutu.
endi farlaz uns sculdhi unsero,
sama so uuir farlazzem scolom unserem.
endi ni gileidi unsih in costunga.
auh arlosi unsih fona ubile.
! فَصَلُّوا أَنْتُمْ مِثْلَ هَذِهِ الصَّلاةِ: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ
! لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ! لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ فِي السَّمَاءِ
! خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ
! وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا، كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا
. وَلا تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِين.
Abwun d’baschmâja.
Nethkâdasch schmach.
Tete malkuthach.
Nehwe tzevjânach aikâna d’bwaschmâja af b’arha.
Hawvlân lachma d’sünkanân jaomâna.
Waschboklân chauben (wachtahen) aikâna daf chnän schvoken l’chaljaben.
Wela tachlân l(ei)’nesjuna ela patzân min bischa.
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l’ahlâm almin. Amen.
Հայր մեր, որ երկինքն ես,
սուրբ լիցի անունդ,
analytic, գայ justice:
Եկեսցէ արքայութիւնդ,
Եղիցին կամքդ,
ինչպես երկնիւ, այնպէս էլ երկրի վրայ:
Tu-նօրեայ հաց մեր, տուր մեզ այսօր,
Եւ թող մեզ զպարտիս մեր,
ինչպէս որ մենք թողում ենք մեր պարտապանաց,
Եւ մի՛ տանիր մեզ ի փորձութիւն,
այլ փրկեա՛ մեզ ի չարէն
Wǒmen zài tiān de fù,
yuàn nǐ de míng bèi zūn wéi shèng,
yuàn nǐ de guó láilín,
yuàn nǐ de zhǐyì chéng xíng yú dì, rú zài tiānshàng yīyàng.
Wǒmen de rìyòng liáng, qiú nǐ jīntiān cìgěi wǒmen;
kuānmiǎn wǒmen de zuì zhài, yóurú wǒmen yě kuānmiǎn dézui wǒmen de rén;
bùyào ràng wǒmen xiànrù yòuhuò,
dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōng’è.
Yàmeng.
我们在天的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
亞孟。
Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen.
Unser Vater im Himmel!
Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä meidän,
jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta selitykseen
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen.
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin,
pardonne-nous nos torts envers toi comme nous aussi,
nous pardonnons les torts des autres envers nous.
Ne nous expose pas à la tentation,
et surtout, délivre-nous du diable.
[Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais.]
atta unsar þu in himinam
weihnai namo þein
qimai þiudinassus þeins
wairþai wilja þeins swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan
gif uns himma daga
jah aflet uns þatei skulans sijaima
swaswe jah weis afletam þaim
skulam unsaraim
jah ni briggais uns in fraistubnjai
ak lausei uns af þamma ubilin
unte þeina ist þiudangardi jah
mahts jah wulþus in aiwins amen
Pater imon o en tis uranis,
agiassthito to onoma su,
eltheto i vassilia su,
genithito to thelima su,
os en urano ke epi tis gis.
ton arton imon ton epiussion
dos imin simeron.
ke afes imin ta ofilimata imon,
os ke imis afiemen tis ofiletes imon,
ke mi issenegis imas is pirasmon,
alla risse imas apo tu poniru.
Oti su esstin i vassilika ke
i dynamis ke i doxa
is tus eonas.
Amin.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν ⸂τοῖς οὐρανοῖς⸃
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
°ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸆ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ⌜ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν ⸂τὰ ὀφειλήματα⸃ ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ⌜ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male. Amen.
天 (てん) にまします我 (われ) ら の 父 (ちち) よ、御 (み) 名 (な) を 崇 (あが) め させ 給 (たま) え。 御 (み) 国 (くに) を 来 (こ) たらせ 給 (たま) え。 御 (み) 旨 (むね) を 天 (てん) に 行 (おこな) う ごとく、地 (ち) に も 行 (おこな)わせ 給 (たま) え。 我 (われ) ら の 日 (ひ) ごと の 食 (しょく) を 今日 (きょう) も 与 (あた) え 給 (たま) え。 我 (われ) ら の 罪 (つみ) を 赦 (ゆる) し 給 (たま) え。 我 (われ) ら も 我 (われ) ら に 罪 (つみ) を 犯 (おか) した 人 (ひと) を 赦 (ゆる) す ごとく。 我 (われ) ら を 試 (こころ) み に readily (あ)わせ 給 (たま) えず、悪 (あく) より 我 (われ) ら を 救 (すく) い 出 (だ) し 給 (たま) え。 国 (くに) と 力 (ちから) と 栄 (さか)え と は、とこしえ に あなた の もの です から。アーメン.
Oče naš na nebu,
neka se štuje tvoje sveto ime.
Neka dođe tvoje kraljevstvo.
Neka se tvoja volja provodi na zemlji kao i na nebu.
Kruh naš svagdašnji daj nam danas
i oprosti nam naše grijehe
kao što i mi opraštamo onima koji griješe protiv nas.
I ne dopusti da podlegnemo kušnji,
nego nas izbavi od Zloga.
Pater noster qui in caelis es
sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut
et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos in temptationem
sed libera nos a malo.
Eise Papp am Himmel,
däin Numm sief gehellegt,
däi Räich soll kommen,
däi Wëll soll geschéien,
am Himmel wéi och op der Äerd.
Ginn eis haut eist deeglecht Brout,
an verให us eis Schold,
wéi auch mir verge’en eisen Scholdner.
An féier eis net a Versuchung,
mä le’s eis vum Béisen erléisen.
Amen.
Onze Vader in de hemel,
laat uw naam geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt og makten og æren i evighet. Amen.
Ons Voda em Himmel!
Dien Nomen woat jeheilicht.
Dien Rikj (Himmelrikj) saul komen.
Dien Wellen saul jedonen woaren aus em Himmel soo uk oppe Ieed.
Ons Broot fa disem Dach (bat Morjen) jeff ons vondoag.
Un vejäw ons onse Schult,
soo aus wie onse Schildna (aun ons veschuldicht ha) vejäwen.
Un brinj ons nich en Vesieekjunk,
oba rad ons vom Beesen.
Dan soo aus jie Menschen äare Fäla vejäwen, soo woat jun himlischa Voda junt uk vejäwen.
Nasz Ojcze w niebie,
niech Twoje święte imię będzie uwielbione!
Niech nadejdzie Twoje królestwo.
iech Twoja wola wypełnia się na ziemi tak, jak w niebie.
Zapewnij nam codzienny pokarm.
Przebacz nam nasze grzechy,
tak jak my przebaczamy tym, którzy zawinili wobec nas.
Nie pozwól, byśmy ulegli pokusie i wybaw nas od złego.
Jeśli bowiem wybaczycie innym ich zło,
to i wam wybaczy wasz Ojciec w niebie.
Portanto, vós orareis assim
Pai nosso, que estás nos céus,
santificado seja o teu nome;
Venha o teu reino, seja feita a
tua vontade, assim na
terra como no céu;
O pão nosso de cada
dia nos dá hoje;
E perdoa-nos as nossas dívidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
E não nos induzas à tentação;
mas livra-nos do mal; porque teu é
o reino, e o poder, e a glória, para sempre,
Ámen.
Tatăl nostru, Care ești în ceruri,
sfințească‑se Numele Tău!
Vie Împărăția Ta,
facă‑se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ!
Pâinea noastră, cea de toate zilele, dă‑ne‑o nouă astăzi!
Și iartă‑ne datoriile noastre,
precum și noi iertăm datornicilor noștri!
Și nu ne duce în ispită,
ci scapă‑ne de cel rău!
Căci a Ta este Împărăția și puterea, și slava, în veci. Amin!
Отец наш на Небесах,
пусть прославится Твое имя!
Пусть придет Твое Царство, и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.
Дай нам сегодня наш насущный хлеб.
Прости нам наши долги,
как и мы простили должникам нашим.
Не дай нам поддаться искушению,
но избавь нас от лукавого.
Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь
Fader Vår, som är i himmelen!
Helgat varde ditt namn; tillkomme ditt rike;
ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd, giv oss idag;
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
och inled oss icke i frestelse,
utan fräls oss ifrån ondo.
Оче наш, који си на небесима,
да се свети име твоје,
да дође царство твоје,
да буде воља твоја, и на земљи као на небу.
Хлеб наш насушни дај нам данас,
и опрости нам дугове наше,
као што и ми опраштамо дужницима својим.
И не уведи нас у искушење, но избави нас од злога. Амин.
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
Venga tu reino y cúmplase en la tierra tu voluntad como se cumple en el cielo.
Danos hoy los alimentos que necesitamos,
y perdona nuestros pecados,
así como nosotros perdonamos a los que nos han hecho mal.
No nos metas en tentación,
mas líbranos del mal,
porque tuyo es el reino, el poder y la gloria para siempre. Amén.
Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé.
Přijď království tvé.
Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám viny naše,
jakož i my odpouštíme vinníkům našim.
I neuvoď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen.
Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.
Egemenliğin gelsin.
Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de Senin istediğin olsun.
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,
Sen de bizim suçlarımızı bağışla.
Ayartılmamıza izin verme.
Bizi kötü olandan kurtar.
Çünkü egemenlik, güç ve yücelik Sonsuzlara dek senindir! Amin.
Отче наш, Що на небесах, нехай святиться ім’я Твоє!
Нехай прийде Царство Твоє!
Нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі!
Хліб наш щоденний дай нам сьогодні.
І прости нам провини наші,
як і ми прощаємо винуватцям нашим.
не введи нас у спокусу,
але визволи нас від лукавого.
Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь!
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod, mint a mennyben,
úgy a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
és bocsásd meg a mi vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek;
és ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól;
mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen!
Das Vaterunser ist mehr als nur die Ansammlung von Worten – es verbindet Menschen weltweit über Sprachen, Kulturen und sogar Konflikte hinweg. Jesus hat uns mit diesem Gebet ein Geschenk gemacht, das uns lehrt, wie wir voller Vertrauen mit Gott sprechen können. Es vereint Ehrerbietung, Dankbarkeit und unsere ganz persönlichen Bitten und erinnert uns daran, dass Gott der Vater aller Menschen ist, wenn wir uns ihm zuwenden.
Möchtest du tiefer in die Bedeutung dieses Gebets eintauchen? In unserem Artikel über das Vaterunser erfährst du mehr über diese besonderen Worte. Oder lass dich durch unseren kostenlosen Online-Kurs „Das Vaterunser“ inspirieren, deine Gebete zu vertiefen und neue Wege der Gemeinschaft mit Gott zu entdecken. Jesu Worte warten darauf, dein Leben zu berühren!
Das Vaterunser
Viele Christen beten das Vaterunser, doch was steckt wirklich darin? Entdecke, wie bereichernd und lebensverändernd dieses Gebet sein kann!